The European Commission is currently looking for translators into English from at least two of the following languages: Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, Greek, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian or Swedish.

The second source language must be different from the first source language and can be any of the languages mentioned above or French, German, Italian or Spanish. 


The EU institutions are looking for conference interpreters with Czech, Croatian, Lithuanian or Maltese as their main language to be recruited as permanent staff (AD5/AD7).  

As a conference interpreter working at the EU institutions, you will ensure that the discussions held at various meetings are correctly interpreted into an official language of the European Union.

To apply for this position, you should have:

  • EU citizenship; and 
  • four-year university undergraduate course in conference interpreting;  
  • a master’s degree in conference interpreting;
  • three years' university undergraduate course followed by: at least one year  relevant professional experience, or an academic postgraduate conference interpreting training of at least one year (other than a Master’s degree).


The UK taxpayer was forced to foot a £17million bill for hiring interpreters and translators for foreigners involved in court cases last year, according to official statistics.

The bill for helping non-English speakers appearing at magistrates or crown courts for criminal cases soared 42 per cent in two years.

Figures published by the Ministry of Justice show the sums spent rose from just over £12million in 2012/13 to £16million a year later and £17.2million in 2014/15.

The £45million paid to under-fire government contract giant Capita over the past three years covers the cost of face-to-face interpreting in court, translating legal documents and telephone interpretation.

Details of the full scale of the cost of dealing with foreigners involved in the court process either as defendants, witnesses or victims, provoked fury from campaigners.

They come after huge concerns about the "shambolic" way Capita Translation and Interpreting has handled the £300million contract.

Tory MP, David Davies, who uncovered the figures said: "We are constantly being told that the large-scale immigration that is going on has economic benefits. But is also has economic costs. These court interpreting figures are one more example.


The European Commission has published a call for tenders for the translation of specialised financial documents on these topics:

  • financial markets
  • insurance markets
  • capital markets
  • securitisation markets
  • financial services
  • financial institutions, including
  • European banks, banking union
  • and the corresponding technical standards and legislation

This call is for translating texts from English (EN) into the following EU official languages: Bulgarian (BG), Czech (CS), Danish (DA), German (DE), Estonian (ET), Greek (EL), Spanish (ES), French (FR), Croatian (HR), Italian (IT), Latvian (LV), Lithuanian (LT), Hungarian (HU), Maltese (MT), Dutch (NL), Polish (PL), Portuguese (PT), Romanian (RO), Slovak (SK), Slovenian (SL), Finnish (FI) and Swedish (SV).

Deadline for application — 24 July 2015.